По их следам - Страница 62


К оглавлению

62

Фош пошел по проходу к своему месту, мимо Вулфа… Или человека, который, как он думал, был Вулфом. На незнакомце была та же самая жалкая ветровка, та же черная рыбацкая фуражка. Но этот мужчина был чисто выбрит и явно моложе. Определенно это совсем другой человек!

Фош окинул взглядом каюту. Вулфа нигде не было. Он поспешил на палубу, но и там не увидел объект своей слежки. Он поднялся по лестнице на верхний уровень парома. И снова – никакого Вулфа.

Фош обернулся, увидел стремительно удаляющийся остров Парос и, чуть не задохнувшись от бессильной злобы, крепко выругался. Это была хитрая уловка! Выходит, они все еще на острове – они должны там быть. «А я попался в ловушку на этой лодке в Пирей», – досадовал Фош.

Он с силой хлопнул по перилам, проклиная себя и свою собственную глупость. Вулф снова обвел его вокруг пальца! Настоящий профессионал, он использовал весь арсенал хитрых приемов. И не было никакого смысла допытываться о чем-либо у того мужчины в каюте: наверняка этого местного простофилю наняли, чтобы поменяться местами с Вулфом перед самым отплытием парома.

Посмотрев на часы, Фош высчитал, сколько времени потребуется ему для того, чтобы вернуться на остров на взятой напрокат лодке. Если повезет, Амьель сможет выследить их уже сегодня вечером – если, конечно, они все еще будут там. «Я обязательно найду их! – поклялся Фош. – Вулф, может быть, и профессионал. Но и я – тоже».

* * *

Сидя в близлежащем кафе, Ричард увидел, как паром выскользнул из гавани, и вздохнул с облегчением. Старый трюк с подсадной уткой сработал: после отплытия парома никто больше за ним не следил. Сегодня он подозревал всех и каждого, но в особенности одного человека – лысеющего типа в заурядной, типично туристской одежде. Ричард заметил, как тот буквально сканировал взглядом садившихся на паром пассажиров, как этот цепкий, неприятный взор на мгновение задержался на его лице.

Да, это был именно тот, кто за ним следил. Приманка предназначалась ему. Мышеловка должна была захлопнуться.

Оказавшись в общей каюте парома, Ричард бросил фуражку и куртку на сиденье, быстро прошел по проходу и вышел через другую дверь. Согласно договоренности, брат Софии – малый ростом шести футов с темными волосами – проскользнул на то самое место, натянул фуражку и куртку, а потом тут же прикрыл лицо ладонями, притворившись, что спит.

Спрятавшись за чьей-то громоздкой поклажей, Ричард долго ждал, пока на борт поднимутся все пассажиры. А потом просто улизнул с парома на лодке. Больше никто за ним не следил. Убедившись в этом, он вышел из кафе и сел в машину Софии.

Потом он шесть миль ехал до маленькой бухты, спрятанной среди скал. У Софии и ее брата была семейная рыбацкая лодка «Мелина», готовая в любую минуту двинуться в путь: двигатель уже работал, якорь поднимался. Ричард забрался в гребную шлюпку, подплыл к «Мелине» и поднялся по веревочной лестнице на ее палубу.

Берил с нетерпением ждала его. Ричард крепко прижал ее к себе, подержал в объятиях, поцеловал.

– Все в порядке, – прошептал он. – Я его обыграл.

– Я так боялась, что потеряю тебя!

– Не судьба. – Он отошел и улыбнулся Берил, любуясь ею.

Ветер перебирал темные волосы любимой, а ее глаза казались такими же прозрачно-зелеными, как Эгейское море. Сейчас Берил напоминала Ричарду греческую богиню – Цирцею, Афродиту. Женщину, которая могла навеки околдовать мужчину.

Якорь глухо стукнулся о палубу. Братья Софии направили нос «Мелины» прямо в открытое море. Впереди был тяжелый путь – мощный летний ветер дул неустанно, бурное море плескалось сильными волнами. Но на закате небо окрасилось великолепными оттенками красного, ветер внезапно стих, а водная гладь стала прозрачной. Берил и Ричард стояли на палубе, вглядываясь в темнеющие силуэты островов.

– Мы прибудем поздно вечером, – сказала София.

– В Пирей? – поинтересовался Ричард.

– Нет. Там слишком людно. Мы доберемся до Монемвасии, где нас никто не увидит.

– А потом?

– Вы отправитесь своим путем. Мы – своим. Так будет безопаснее для всех нас.

София взглянула на корму, где двое ее братьев беззаботно смеялись и хлопали друг друга по спине:

– Нет, вы только на них посмотрите! Они думают, что это маленькое увлекательное приключение! Если бы они видели отца Жерара…

– С вами все будет в порядке? – спросила Берил.

София взглянула на нее:

– Гораздо больше я волнуюсь о Жераре. Они наверняка будут искать его.

– Я так не думаю, – успокоил Ричард. – В конце концов, он был еще совсем мальчиком, когда покинул Париж. Его свидетельские показания не смогут им навредить.

– И все-таки он вспомнил достаточно, чтобы рассказать вам нечто важное, – возразила София.

Ричард покачал головой:

– Но я не могу точно понять, что все это значит.

– Но убийца, возможно, понимает. И теперь он возьмется за поиски Жерара. – София внимательно посмотрела через корму, по направлению к оставшемуся вдали острову. К Жерару, который отказался спасаться бегством. – Ах, это его упрямство! Оно погубит его, – потерянно пробормотала она и направилась в каюту.

– Как ты думаешь, что все это значит? – спросила Берил Ричарда. – Вся эта история о невысоком человеке с портфелем? Это действительно был подкуп Ридо, плата за его молчание?

– Отчасти.

– Значит, ты считаешь, что в этом портфеле было что-то еще, – сделала вывод Берил. – Что-то помимо денег.

Ричард обернулся и увидел яркий отсвет заката на ее лице, глубину ее пристального взгляда. «А она сообразительна, – подумал он. – Моментально схватывает, что я имею в виду».

62